Стус Василь - Бібліографія Василя Стуса (Твори Василя Стуса в перекладах іноземними мовами)
Українська література / Стус Василь / Вірші / Бібліографія Василя Стуса (Твори Василя Стуса в перекладах іноземними мовами)
В базі 4533 віршів 567 авторів.

Бібліографія Василя Стуса (Твори Василя Стуса в перекладах іноземними мовами)

PDFДрукe-mail

    1983

  1. Из лагерной тетради / Пер. с укр. В. Малинкович // Форум. - Мюнхен : Сучасність, 1983. - № 5. - С. 3-21. - Фот. - Рос.
  2. Неприкаянность нам на роду: [Вірші] / Пер. с укр. Д. Надеждина // Время й мы. - 1983. - С. 99-104. - Укр. текст поезій надрук. в журн.: Сучасність. - 1977. - № 11; 1981. - № 2, 7, 8; 1982. - № 6. - Рос.
  3. Ein dichter im Widerstand. Aus dem Tagebuch des Wassyl Stus. // Gerold & Appel Verlag, Hamburg/ - 1984. – 46 s. – aus dem Ukrainischen von Anna-Halja und Marina Horbatsch Titelgestalung: Werbeberatung Wilfried Beck Hambutg. – Нім.
  4. 1986

  5. The life & Death of e poet: Prison Diaries/ Poems by Vasyl Stus / Notes by M. Carynnyk; Transl. by G. Luckyj [Prison Diaries] a. M. Carynnyk [Prison Diaries; poems] // The Idler. – Toronto, 1986/ - Vol. II. № 7ю – Р. 15-22. - Англ.
    Перший виданий на Заході англійський переклад уривків із „Таборового зошита” та вибраних поезій В. Стуса.
  6. 1988

  7. Wiersze: [Вірші] / Przelozyl W. Woroszylski // Зустрічі. – Warszawa? 1988. -№1/6. -8. 48-51. -Пол.
    Вміщено: "Sto lat sie przyglada we mnie..."; "Anie spodiewasz sie juz, ani nie czekasz..."; "Rozpal sie, duszo. Rozpal, a nie – rozplacz...";Gwiazdny zeglarz; "Przepych Lysey Gory zapada sie w mrok i niebyt..."; "Wczoraj, kiedy dopalal sie wsrod sosen..."; "Naucz sie czekac, druhu, naucz sie czekac..."
  8. *Wassyl Stus. Du hast dain Leben nur getramt. – Hamburg, "Gerold & Appel", 1988. – 153 s.
  9. 1989

  10. [„В том благо, что не знаю страха смерти..."; "Все кажется мне, что жииу не я..."; "Темно-зеленмй лист осоки..."; "Меж песнями тюремных воробьев..."; "Посадить деревце - оставить по себе наилучшую память..."; "Как сграшно душу открывать добру...": Вірші] / Пер. с укр. Л. Озерова; Авт. вступ. заметки "У него был резкий профиль" И. Драч // Лит. газ. - 1989. 16 авг. - Рос.
  11. ["Вся в шлаке, вся в пыли..."; "Чириканье тюремных воробьев..."; "Как хорошо, что смерти не боюсь я..."; "Там зеленой сурепки цветы..."; "Укрыться от судьбы не получилось...": [Вірші] / Пер. с укр., авт. вступ. заметки А. Василснко // Лит. Россия. - 1989. - 17 нояб. - Фот. - Рос.
  12. "Кривокрылый взмах!..." / Пер. с укр. А. Закуренко; Эволюция позта / Пер. с укр. В. Шовкошитного; Вступ. слово Ю. Беликова; Авт. вступ, заметки "Возвращение Василя Стуса" Ю. Покальчук // Дети Стронция: Прилож. к газ. "Молодая гвардия". - 1989. - № 3. - С. 14. - Рос.
  13. 1990

  14. Из лагерной тетради // Лит. обозрение. - 1990. - № 9. - С. 13-19. - Рос.
  15. Из сборника "Палимпсесты" / Пер. с укр., вступ. заметка А. Закуренко // Новое рус. слово. - Нью-Йорк, 1990. - 24-25 февр. - С. 8. - Фот.
  16. ["Осеннего вечера ветка скрипит..."; "Гори, душа! Гори, а не ропщи..."; "Как хорошо, что смерти не боюсь я..."; "Сперва человека они убивали..."; "Что ж, на восток..."; "Посадить деревце...": Вірші] / Пер. с укр. Ю. Беликова, Л. Озерова, неизвест. автора; Авт. вступ, слова "Поэтом себя не считаю" Л. Озеров // Огонек. - 1990. - № 43. - С. 26-27. - Фог. - Рос.
  17. 1991

  18. ["Вот вам солнце, сказал человек с кокардой...": Вірш] / [Авт. пер. не зазнач.] // Радуга. - Таллинн, 1991. - № 10. - С. 58.
  19. 1993

  20. Insomnii: [Вірші] // Nebanuitul vers din umbra lunii: poezii din Belarus, Estonia, Gruzia, Letonia, Ucraina... / Antologie, traducere, prefata si prezentari de S. Gruja. -Вис.: Minerva, 1993. - Р.: 299-302. - Рум.
    Вміщено: "Sint emigrant. Am pat de fier...", "Te vreau, pamintul meu pierdut...", "Sa fug de mine undeva departe...", "In fiecare zi, infiecare an...", "Mi se pare ca nu traiesc eu..."
  21. 1994

  22. ["Так і живи - шукай утрачене..."; "Звелася длань Господня..."; "Твоє життя минуло і знебуло...": Вірші] / Пер. з укр. М. Саюк // У мерехтливому сяйві часу: Переклади українських поетів XIX - XX ст. німецькою мовою. Поезії Матильди Саюк, нар. Шарнагль. - К.: Вид. - поліграф. центр "Знання", 1994. - 112 с. - (Сер. 6, Письменники України та діаспори; Вип. 1). – Парал. нім., укр.
  23. *Василь Стус. Не погасить свечи зажженной. – Москва, "Возвращение", 1994. – 33 с.
  24. 1995

  25. ["И до жнив не дожил..."; Трены Н. Г. Чернншевского; "Вся звуком комната полна..."; "Ты где-то здесь..."; "Уже тогда, когда на дне..."; "Ты тут. Ты тут. Прозрачней чем свеча...", "Тот образ, что мерцает...", "Кривокрылый взмах!..."; "Зажмуренных двоє очей..."; "Земля шатается под нами..."; "Сегодня на рассвете..."; "Осоловел от песен сад..."; "На Лысой горе...": Вірші] / Пер. с укр. А. Закуренко // Грани. - Франкфурт-на-Майне, 1995. - № 177. - С. 7-19. - Рос.
  26. [Вірші] // Det okanda Ukraina: Ukrainska dikter / Overs. Av S. Lindqvist - Jonkoping: \ Wettern, 1995. - S.: 31-48. - Швец.
  27. 1996

  28. O poezji Wasyla Stusa / Wset, wybor i tlumaczenie artykulow A. Kornijenko; Wiersze w przekladach: A. Kornijenko, J. Litwiniuka, W. Nazaruka, W. Woroszylskiego/ - Krakow: Universitas, [1996]. – S. 75-139. - Пол.
    Вміщено розвідки: M. Carynnyk. Powrot Orfeusza; M. Pawlyszyn. Kwadratyra kola. Prologomena do oceny tworczosczi Wasyla Stusa; B. Rubczak. Zwyciestwo nad otchlania. O poezji Wasyla Stusa; L. Rudnyckyj. Wasyl Stus i litaratura niemiecka. Stosunek poety do Goethego i Rilkego; J. Szerech. O Palimpsestach Wasyla Stusa
  29. Із змісту: W. Stus. Dwa slowa do czytelnika. – S/ 8. 31-34; Wiersze z lat 1958-1979. - S. 36-72.
  30. 1998

  31. *Vassyl Stus. // O castical. Svitlytchny. Symonenko. Stus. – Rio de Janeiro, "Editora velha lapa", 1998. – S. 33-56.
  32. 2001

  33. Василь Стус. Ён. // Крыніца. – Мінськ, 2001. - № 64. – С. 3-34.

Виправляч

Якщо ви помітили будь-яку помилку, будь ласка, виділіть текст, натисніть Alt+Enter і відправте нам повідомлення.